มีเพื่อนคนไทยคนหนึ่งส่งประโยคดังนี้มาให้ฉันตรวจค่ะ
” เวลาอยู่บ้านคนเดียว เหงามาก
แต่ถ้ามีสุนัขอยู่ด้วย คิดว่าคงไม่เหงา”
一人(ひとり)で家(うち)にいると、とても寂しい(さびしい)です。
でも犬(いぬ)があったら寂しく(さびしく)ないと思い(おもい)ます。
มีคำหนึ่งที่ใช้ผิดค่ะ
คือ คำว่า “あったら(กริยาあります/ある)”ค่ะ
กริยา あります/ある มีความหมายว่า “มีอยู่” (หรือ “อยู่”) แล้วคำนี้ใช้กับสิ่งของ รวมถึงพืชและสถานที่ค่ะ ซึ่งไม่ใช้กับสิ่งมีชีวิตอย่างสุนัข
ดังนั้น ในประโยคดังกล่าว ควรจะใช้คำว่า いたら(กริยาいます/いる) แทน あったら ค่ะ
กริยา います/いる มีความหมายว่า “มีอยู่” (หรือ “อยู่”) เช่นเดียวกัน แต่ใช้กับสิ่งมีชีวิต ได้แก่ คนและสัตว์ รวมถึงแมลงค่ะ
แต่ในกรณีพืช เราไม่ใช้คำว่า います(いる) ใช้คำว่า あります(ある) ค่ะ
ระวังนิดหน่อยนะคะ
ซึ่งประโยคด้านบนแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นดังนี้ถึงจะถูกต้องค่ะ
” เวลาอยู่บ้านคนเดียว เหงามาก
แต่ถ้ามีสุนัขอยู่ด้วย คิดว่าคงไม่เหงา”
一人(ひとり)で家(うち)にいると、とても寂しい(さびしい)です。
でも犬(いぬ)がいたら寂しく(さびしく)ないと思い(おもい)ます。
จะยกตัวอย่างอื่น ๆ ด้วยนะคะ
ตัวอย่าง
ตัวอย่างที่ 1 กรณี”เพื่อน(=คน)”
เพื่อนอยู่ที่ร้านอาหาร
○友達(ともだち)がレストランにいます。
(tomodachi ga resutoran(=restaurant) ni imasu)
×友達(ともだち)がレストランにあります。
(tomodachi ga resutoran ni arimasu)
ตัวอย่างที่ 2 กรณี”แมว(=สัตว์)”
ที่บ้านมีแมวอยู่
○家(いえ)に猫(ねこ)がいます。
(ie ni neko ga imasu)
×家(いえ)に猫(ねこ)があります。
(ie ni neko ga arimasu)
ตัวอย่างที่ 3 กรณี”แมลง”
ในห้องฉันมีแมลงสาบอยู่
○私(わたし)の部屋(へや)にゴキブリがいます。
(watashi no heya ni gokiburi ga imasu)
×私(わたし)の部屋(へや)にゴキブリがあります。
(watashi no heya ni gokiburi ga arimasu)
ตัวอย่างที่ 4 กรณี”สมาร์ทโฟน(=สิ่งของ)”
มีสมาร์ทโฟนอยู่บนโต๊ะ
〇机(つくえ)の上(うえ)にスマホがあります。
(tsukue no ue ni sumaho ga arimasu)
※スマホ(sumaho)=สมาร์ทโฟน
×机(つくえ)の上(うえ)にスマホがいます。
(tsukue no ue ni sumaho ga imasu)
ตัวอย่างที่ 5 กรณี”ต้นไม้(=พืช)”
มีต้นไม้อยู่ที่นี่
○ここに木(き)があります。
(kokoni ki ga arimasu)
×ここに木(き)がいます。
(kokoni ki ga imasu)
ตัวอย่างที่ 6 กรณี”คาเฟ่(=สถานที่)”
คาเฟ่อยู่ที่ชั้น 2
○2階にカフェがあります。
(nikai ni kafe ga arimasu)
×2階にカフェがいます。
(nikai ni kafe ga imasu)
สรุป:ความแตกต่างระหว่าง います/imasu และ あります/arimasu
สรุปได้ตามรูปดังนี้ค่ะ