ภาษาญี่ปุ่น

【日本語/ภาษาญี่ปุ่น】คำศัพท์ที่ชาวต่างชาติใช้ผิดบ่อย :おいしそう(Oishisou)/おいしいそう(Oishiisou)

วันนี้ขอเสนอภาษาญี่ปุ่นที่คนไทยใช้ผิดบ่อยนะคะ

เคยเสนอคำ”みんなさん”มาแล้ว ครั้งนี้อยากเสนอคำว่า おいしそうและおいしいそうค่ะ

ทุกคนทราบไหมคะ ว่า 2คำนี้มีความหมายที่แตกต่างกัน

คนที่รู้จักความแตกต่างระหว่าว2คำนี้ คงไม่ต้องอ่านเรื่องนี้อยู่แล้วค่ะ ^^

美味しそう(おいしそう/Oishisou):น่ากิน
美味しいそう(おいしいそう/Oishiisou):ได้ยินว่าอร่อย

ต่างกันอย่างนี้ค่ะ

แต่คนไทยบางคนใช้คำว่า “おいしいそう/Oishiisou”ด้วยความหมาย “น่ากิน”ค่ะ อันนี้ไม่ถูกต้องนะคะ
แต่เราเห็น(หรือได้ยิน)แล้วเข้าใจว่า คนนี้น่าจะอยากบอกว่า “น่ากิน” ทั้งๆที่คำที่เขาใช้อยู่หมายถึง “ได้ยินว่าอร่อย”

ยกตัวอย่าง เช่น
เห็นรูปถ่ายของขนมเค้ก และบอกว่า
“このケーキおいしそう!”
(Kono keeki(=cake) oishisou!)
คือ ขนมเค้กชิ้นนี้น่ากิน(=อยากกินขนมเค้กนี้จังเลย)
อันนี้ถูกต้อง

แต่…
ถ้าเห็นรูปถ่ายของขนมเค้กแล้ว และบอกว่า
“このケーキおいしいそう!”
(Kono keeki(=cake) oishiisou!)
ผู้ฟังคงรู้สึกแปลก…

อาจมีคนย้อมถามไปว่า
” 誰(だれ)から聞(き)いたの?”
(Dare kara kiita no?)
คือ “(ข้อมูลนี้)ได้ยินมาจากใคร”
ก็เป็นไปได้นะคะ

มีคำคุณศัพท์เช่นเดียวกัน

楽しそう(たのしそう/Tanoshisou):น่าสนุก
楽しいそう(たのしいそう/Tanoshiisou):ได้ยินว่าสนุก

ว่าแต่ ในภาษาญี่ปุ่น มีคำว่า 面白い(おもしろい/Omoshiroi)และ 楽しい(たのしい/Tanoshii)
ทั้ง2คำมีความหมายคล้ายๆกัน แต่ถ้าพูดถึงรายละเอียด วิธีการใช้ไม่เหมือนกันนะคะ เราจึงใช้ต่างกัน

สวัสดีค่ะ