สวัสดีค่ะ
คำว่า「うれしい/嬉しい/Ureshii/อุเรชี่」และ「よころぶ/喜ぶ/Yorokobu/โยโรโคบุ」ค่ะ
ถ้าแปลเป็นภาษาไทย ทั้งสองคำน่าจะแปลว่า “ดีใจ” ใช่ไหมคะ
แต่ จริงๆ คำว่า「うれしい/嬉しい/Ureshii/อุเรชี่」และ「よころぶ/喜ぶ/Yorokobu/โยโรโคบุ」ในภาษาญี่ปุ่น นอกจากจะมีความแตกต่างตรงที่ว่ามันเป็นคำคุณศัพท์และกริยาอยู่แล้ว ยังมีความแตกต่างกันในการใช้นะคะ
วันนี้จึงอยากเสนอเรื่องนี้นะคะ
ตัวอย่างที่ใง้คำว่า「うれしい/Ureshii/อุเรชี่」และ「よころぶ/Yorokobu/โยโรโคบุ」
ตัวอย่างประโยคที่ 1
ฉันดีใจ/ฉันรู้สึกดีใจ
×私(わたし)は喜(よろこ)ぶ
(Watashi wa yorokobu)
○私(わたし)は嬉(うれ)しい
(Watashi wa ureshii)
ตัวอย่างประโยคที่ 2
เขาดีใจ เขารู้สึกดีใจ
○彼(かれ)は喜(よろこ)ぶ
(Kare wa yorokobu)
×彼(かれ)は嬉(うれ)しい
(Kare wa ureshii)
ประเด็นสำคัญ
เวลาแสดงความรู้สึกของตัวเอง ใช้คำ「うれしい/嬉しい/Ureshii/อุเรชี่」แทน「よころぶ/喜ぶ/Yorokobu/โยโรโคบุ」
ส่วน ถ้าเป็นความรู้สึกของคนอื่น ส่วนใหญ่จะใช้กริยา「よころぶ/喜ぶ/Yorokobu」เพราะไม่แน่ใจความรู้สึกของคนอื่น
แต่ถ้าอยากจะบอกว่า “เขาน่าจะดีใจ” เราสามารถพูดได้ว่า
「彼(かれ)は嬉(うれ)しいはずだ」
(kare wa ureshii hazuda) ”
โดยใช้คำว่า “はずだ(hazuda)” เพิ่มเติม ซึ่งถ้าพูดอย่างนี้เราสามารถใช้คำ「うれしい/嬉しい/Ureshii」กับคนอื่นได้
สรุป:ความแตกต่างระหว่าง「うれしい/Ureshii」และ「よころぶ/Yorokobu」
จึงสรุปได้ว่าดังนี้
◆「うれしい/嬉しい/Ureshii/อุเรชี่」
(คำคุณศัพท์)
⇒ใช้ในการแสดงความรู้สึก มักจะใช้กับตัวเอง
◆「よころぶ/喜ぶ/Yorokobu/โยโรโคบุ」
(กริยา)
⇒ใช้ในการแสดงหรืออธิบายความรู้สึกของคนอื่น มักจะไม่ใช้กับตัวเอง
ขอบคุณที่อ่านเรื่องนี้นะคะ
สวัสดีค่ะ